屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
步蟾宫•题江干送别图 |
Bu Chan Gong: Inschrift auf dem Gemälde "Abschied am Fluss" |
| |
|
| |
|
| 长堤杨柳丝千缕。 |
Am langen Deich hängen die Weidenzweige in tausend Fäden |
| 怎不解、 |
Warum verstehen sie nicht |
| 系将船住。 |
Dass sie das Boot festbinden sollten |
| 早知见面即分离, |
Hätte ich früher gewusst, dass auf ein Treffen ein Abschied folgt |
| 悔多此、 |
Würde ich diese |
| 一番萍聚。 |
Zufällige Begegnung bereuen |
| 西风落日空延伫。 |
Im Westwind geht die Sonne unter, ich warte lange vergeblich |
| 暮天远、 |
Der Abendhimmel ist fern |
| 故人何处。 |
Wo ist mein alter Freund |
| 欲从云际望孤帆, |
Ich möchte von der Wolkengrenze aus sein einsames Segel sehen |
| 却又被、 |
Doch wird meine Sicht |
| 青山遮住。 |
Von den grünen Bergen versperrt |