屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)

   
   
   
   
   

步蟾宫•题江干送别图

Bu Chan Gong: Inschrift auf dem Gemälde "Abschied am Fluss"

   
   
长堤杨柳丝千缕。 Am langen Deich hängen die Weidenzweige in tausend Fäden
怎不解、 Warum verstehen sie nicht
系将船住。 Dass sie das Boot festbinden sollten
早知见面即分离, Hätte ich früher gewusst, dass auf ein Treffen ein Abschied folgt
悔多此、 Würde ich diese
一番萍聚。 Zufällige Begegnung bereuen
西风落日空延伫。 Im Westwind geht die Sonne unter, ich warte lange vergeblich
暮天远、 Der Abendhimmel ist fern
故人何处。 Wo ist mein alter Freund
欲从云际望孤帆, Ich möchte von der Wolkengrenze aus sein einsames Segel sehen
却又被、 Doch wird meine Sicht
青山遮住。 Von den grünen Bergen versperrt